ზოგი ფიქრობს, რომ პროფესიონალური თარგმანი მხოლოდ „ენების“საკითხია და რომ ვინც თარგმნის სკოლაში, შეუძლია გახდეს მთარგმნელი, რადგან თარგმანი რაღაც მარტივი და მარტივია.
თავიდანვე ხაზგასმით უნდა აღინიშნოს, რომ კვალიფიციური პროფესიონალი თარჯიმანი მთავარი მოთამაშეა ეკონომიკური და ტექნიკური თვალსაზრისით: პროფესიონალი თარჯიმნები მაღალკვალიფიციური ტექნიკური ექსპერტები არიან, როგორც მათ მიერ თარგმნილი ტექსტის შინაარსის, ასევე სხვადასხვა სახის კომპლექსური IT ინსტრუმენტები და პროგრამები. რომლის გამოყენებაც მათ უნდა შეეძლოთ. ყოველივე ამის შემდეგ, ისინი ექსპერტები მულტილინგვური მულტიმედიური კომუნიკაციის ტექნოლოგიაში.
ენის ცოდნა მნიშვნელოვანია, მაგრამ არ არის საკმარისი. რაც საჭიროა, აბსოლუტური ენის ცოდნის გარდა, არის შესაბამისი კულტურული, ტექნიკური, იურიდიული, კომერციული საფუძვლისა და ფონის სრულყოფილი ცოდნა, ასევე მთარგმნელობითი თემის სრულყოფილად ცოდნა.
კიდევ ერთი მნიშვნელოვანი პირობაა საჩუქარი წერისთვის, ცოდნისა და გამძლეობის დაუოკებელი წყურვილი, სკრუპულოზურობა და ინიციატივა თარგმნის თემის სრულყოფილად გააზრებისთვის საჭირო ინფორმაციის (ან ინფორმატორის) მოსაძებნად. და არცერთ თარჯიმანს არ შეუძლია იმედი ჰქონდეს წარმატებული არსებობისა და კეთილდღეობის გარეშე, ეფექტურად და მარტივად - როგორც პროფესიონალურად, ასევე პირადულად - ურთიერთობის ბევრ პარტნიორთან: კლიენტებთან, კოლეგებთან, ინფორმაციისა და ტერმინოლოგიის მომწოდებლებთან, კორექტორებთან, დამსაქმებლებთან, საგადასახადო და სოციალური მომსახურების თანამშრომლებთან, ინტერნეტის პროვაიდერებთან. მომსახურება და მრავალი სხვა. ცოდნის კარგი საფუძველი მარკეტინგის, მენეჯმენტისა და ბუღალტრული აღრიცხვის სფეროში ამ მხრივ ზიანს არ აყენებს.
ამავე დროს, ადამიანები, რომლებიც კონცეფციის არარსებობის გამო, რომელიც მოიცავს მთელ საქმიანობას მთარგმნელობითი მომსახურების მიწოდების პროცესში, ჩვენ ვაგრძელებთ თარჯიმნებს (მამაკაცებსა და ქალებს), რადგან:
- ისინი იღებენ შემთხვევებს სხვადასხვა ასპექტში, რაც დამოკიდებულია მასალების ტიპზე, თარგმანის მეთოდზე, მრეწველობაზე, ტექნოლოგიასა და ინსტრუმენტებზე;
- თავისუფალი და სრულ განაკვეთზე მომუშავე თარჯიმნები უმკლავდებიან სხვადასხვა პრობლემას;
- თარგმანის პრაქტიკამ შეიძლება მოიცვას სხვადასხვა გამოცდილების მრავალი სფერო, რაც დამოკიდებულია სამუშაო ორგანიზაციის, მთარგმნელობითი საშუალებებისა და გამოყენებული პარტნიორების ერთობლიობაზე;
- და მიუხედავად იმისა, რომ ყველა თარჯიმანი ერთსა და იმავე პროფესიას ეკუთვნის, სინამდვილეში არსებობს მრავალი მთარგმნელობითი ბაზარი, რისი თქმაც შეიძლება რამდენიმე მთარგმნელობითი პროფესიის არსებობის შესახებ. პროფესიული პრაქტიკა და პირობები მნიშვნელოვნად განსხვავდება და შეიძლება ცალკეული სამყაროებიც კი იყოს, პარადოქსული შედეგით, რომ ისინი, ვინც პროფესიის შესახებ თითქმის არაფერი იციან, ხშირად თარჯიმნად იქცევიან: თავისუფალი თარჯიმნები ზურგს აქცევენ მთარგმნელების სამყაროს და ეს უკანასკნელნი განზრახ უგულებელყოფენ შტატგარეშე პირები (გარდა იმ შემთხვევებისა, როდესაც მათ მოუწევთ „სამუშაოს მიწოდება“). ბარიკადების ერთ მხარეს, თარჯიმნები ცდილობენ, თითქოს არ იციან, რა ხდება მეორეს მხრივ.
რაც არ უნდა ყოფილიყო, ყველა თარჯიმანს აერთიანებს ის ფაქტი, რომ ისინი ერთნაირი გამოწვევების წინაშე დგანან, ეს არის უპატივცემულობა მათი საქმისადმი, ამოცანების სირთულე და ტექნიკური მხარე, ისტ – ის გავლენა (ინფორმაციული და საკომუნიკაციო ტექნოლოგიები) რევოლუცია მათ სამუშაო ადგილებზე, ინტერნეტის გაჩენის შედეგად გამოწვეული რევოლუცია, მთარგმნელობითი პროცესების ინდუსტრიალიზაცია და მთარგმნელობითი პრაქტიკა, ბაზრის გლობალიზაცია და სამუშაო ადგილების დელოკალიზაცია, ენობრივი საინჟინრო პროგრამების ხელყოფის ზრდა, ენათმეცნიერებსა და ტექნიკოსებს შორის კონკურენცია., ხარისხის სერტიფიკაციის მკაცრი მოთხოვნები, პროფესიონალური სტატუსის ოფიციალური აღიარებისათვის ბრძოლა (სადაც ის ჯერ კიდევ არაეფექტურია) ან თუნდაც ბრძოლა ტრადიციული შინ თარჯიმნების გადარჩენისთვის. ROI– ზე რომ აღარაფერი ვთქვათ, პირდაპირი და არაპირდაპირი, რადგან ადამიანების უმეტესობას, ვისაც თარგმანი სჭირდება, მეტი არაფერი სურს.
უკიდურესად რთულია პროფესიონალი სპეციალიზირებული თარჯიმნების ნამდვილი სამყაროს აღწერა და ანალიზი, მრავალფეროვანი პრაქტიკის, სიტუაციებისა და გარემოების გათვალისწინებით. უნდა გვახსოვდეს, რომ პროფესიონალური თარგმანი მრავალენოვანი მულტიმედიური კომუნიკაციის ქვაკუთხედია. თქვენ ასევე უნდა გესმოდეთ თარჯიმნის მუშაობაში ჩართული სირთულეები და დავალებების მრავალფეროვნება, რათა ყველამ გაიგოს, რომ თარგმანის ხარისხი არასდროს არის იაფი და, პირიქით, რატომ შეიძლება დიდხანს იწვევს მნიშვნელოვან ხარჯებს, მათი პოტენციურად დამანგრეველი შედეგების გამო.