მთარგმნელობითი საქმიანობა თანამედროვე საზოგადოებაში საქმიანობის ერთ-ერთი ყველაზე პოპულარული სფეროა. გლობალიზაციის პროცესი მის განვითარებაში უდიდეს როლს ასრულებს და ნებისმიერი დონის თანამედროვე სპეციალისტებმა უნდა იცოდნენ მინიმუმ ერთი უცხო ენა.
თარგმანის ძირითადი ტიპები
თარგმანი შეიძლება დაიყოს ორ დიდ ჯგუფად: წერილობითი და ზეპირი. ისინი, თავის მხრივ, იყოფა კიდევ სამ ქვეტიპად.
წერილობითი თარგმანი თარგმანის უძველესი სახეობაა, რომელიც ვითარდება ნახტომით და ტექსტური ინტერპრეტაციის მეთოდიდან ერთი ენიდან მეორეზე. წერილობით თარგმანს სტრესული საქმიანობა შეიძლება ეწოდოს მხოლოდ მაშინ, როდესაც თარჯიმანს სჭირდება დიდი დროის სამუშაოების დასრულება მოკლე დროში.
თარგმანის ნამდვილი ეზები არიან ისეთები, ვინც თარგმნიან კლასიკურ ლიტერატურას და ლიტერატურულ ტექსტებს. ამ ტიპის მასალებს იყენებენ ლექსიკონის ფართო სპექტრს, რომლის ინტერპრეტაცია მოითხოვს არა მხოლოდ უცხო ენის, არამედ თქვენი მშობლიური ენის შესანიშნავ ცოდნას.
აღსანიშნავია, რომ რუსეთში "მთარგმნელის" ცნებას აქვს სრულიად არაორაზროვანი მნიშვნელობა, ინგლისურენოვანი ადამიანებისთვის კი კლასიკური "თარჯიმანი" ნიშნავს თარჯიმანს, ხოლო "თარჯიმანი" ნიშნავს ზეპირს.
აუდიო ან ვიდეოჩანაწერების გადაწერას ასევე შეიძლება უწოდებენ წერილობითი თარგმანის ძალიან რთულ ტიპს: ხშირად უცხო ენისაგან უხარისხო ჩანაწერების გადაწერას შეიძლება ძალიან დიდი დრო დასჭირდეს. ამასთან, ამ დარგის სპეციალისტებს შეუძლიათ უფრო მეტი შემოსავლის იმედი ჰქონდეთ, ვიდრე ჩვეულებრივი თარჯიმნები.
ინტერპრეტაციის ტიპები
ზეპირი თარგმანი, წერილობითი თარგმანისგან განსხვავებით, არის თარგმანი, რომელიც მოითხოვს არა მხოლოდ ენის განსაკუთრებული ცოდნას, არამედ მოცემულ პროფესიის შესაბამის ემოციურ და ფსიქოლოგიურ თვისებებს.
ამ თარგმანის ორი ძირითადი ტიპი არსებობს: თანმიმდევრული და ერთდროული.
თანმიმდევრული თარგმანი
ამ ტიპის თარგმანით ხორციელდება სიტყვის ან ტექსტის მოსმენილი პასაჟის ინტერპრეტაცია ამ მონაკვეთსა და მომდევნო ინტერვალში. ბიზნეს საუბრები და კონფერენციები ხშირად ითარგმნება ამ გზით, სადაც ყველა დეტალი მნიშვნელოვანია.
ზედიზედ თარგმანს, თავის მხრივ, აქვს ორი ქვეტიპი: ცალმხრივი (თარგმანი ერთი ენიდან მეორეზე, ანუ მხოლოდ ერთი მიმართულებით) და ორმხრივი (თარგმანი "წინ და უკან", ანუ ხალხთა საუბრის თარგმანი)
სინქრონული თარგმანი
ამ ტიპის თარგმანი აღიარებულია თარჯიმნის ყველაზე სტრესულ საქმიანობად. სამუშაო გამოცდილების მქონე სინქრონული თარჯიმანი საათში 200–500 დოლარს შოულობს. სინქრონული თარგმანი ხორციელდება სპეციალური აღჭურვილობის გამოყენებით, რომელიც საშუალებას გაძლევთ ნათლად მოისმინოთ დინამიკის ხმა, მაგრამ არ ისმინოთ თქვენი საკუთარი ხმა, ასევე საშუალებას გაძლევთ შეცვალოთ ხმის მოცულობა, ტემბრი და ზოგჯერ მეტყველების სიჩქარე ჩაწერის მექანიზმი).
ერთდროულ თარჯიმნებს უნდა ჰქონდეთ ფოლადის და გამძლეობის ნერვები. მიუხედავად იმისა, რომ ეს თარჯიმნები მორიგეობით მუშაობენ დიდ კონფერენციებზე, სტრესის დონე პიკს აღწევს. სინქრონული თარჯიმნის მთავარი სირთულეა სხვადასხვა უცხო დიალექტის ინტერპრეტაცია ან იმ ადამიანების მეტყველება, რომლებიც სიტყვებს ძლიერი აქცენტით წარმოთქვამენ. გარდა ამისა, სინქრონულ თარჯიმანს უნდა შეეძლოს მეტყველების მთელი ნაკადის ძირითადი ინფორმაციის შერჩევა, ვინაიდან ფიზიკურად შეუძლებელია მთლიანი მეტყველების თარგმნა.
ამრიგად, მიღებული ინფორმაციიდან ერთდროულად თარჯიმანს შეუძლია ადეკვატურად თარგმნოს მეტყველების 70% -75% საუკეთესო შემთხვევაში.
თარგმანის ჟანრები
ასევე შესაძლებელია თარგმნის ტიპების გამოყოფა ჟანრული და სტილისტური მახასიათებლების საფუძველზე. პრინციპში, ამგვარი თარგმანების კლასიფიკაცია არის რუსულ ენაში ფუნქციონალური სტილის სრულიად ზუსტი კლასიფიკაცია.
ლიტერატურული თარგმანი
ამ ტიპის თარგმანს ახასიათებს სტილისტური გამოსახულება, ტროპის ხშირი გამოყენება და ავტორის შეფასების (სუბიექტურობის) ელემენტები. ლიტერატურულ თარგმანს თარგმანის ერთ-ერთი ურთულესი სახეობა შეიძლება ვუწოდოთ, რადგან ავტორისეული გამოსახულებები ხშირად გულისხმობს დიალექტური ელემენტების გამოყენებას და სასაუბრო გამონათქვამების გამოყენებას, რომელთა ინტერპრეტაცია ზოგჯერ რთულია სხვა ენაზე.
სამეცნიერო და ტექნიკური თარგმანი
შეგვიძლია ვთქვათ, რომ ამ ტიპის თარგმანი საპირისპიროა მხატვრული თარგმანისა: როდესაც ის ხორციელდება, თარჯიმანი არ ცდილობს გადმოგცეთ ავტორის სუბიექტურობა და გამოსახულება, რადგან ისინი უბრალოდ არ არსებობს სამეცნიერო ტექსტებში. მეორეს მხრივ, ზოგჯერ გარკვეული სამეცნიერო ტერმინებისა და ფენომენების მნიშვნელობის გადაცემა მოითხოვს დიდ სიზუსტეს, ყველა სამეცნიერო ფენომენს ან კონცეფციას არ აქვს თავისი ეკვივალენტი ყველა ენაზე. ამიტომ, ტექნიკური ტერმინებისა და დეტალების თარგმნისას, ყოველთვის უნდა მოერიდოთ ლიტერატურას და შეეძლოთ სამიზნე ენაში იპოვნოთ ეკვივალენტი მაინც (როგორც ეს ანდაზებში და გამონათქვამებში ხდება). სამეცნიერო თარგმანისთვის საჭიროა არა მხოლოდ ენის ცოდნა, არამედ მინიმუმ უღიმღამო ცოდნა კონკრეტულ სფეროში, რომელთანაც ასოცირდება თარგმანი.
სოციალურ-პოლიტიკური თარგმანი
ამ ტიპის თარგმანის წარმატებით ჩასატარებლად საჭიროა გქონდეთ შესაბამისი ლექსიკა მოცემულ თემაზე და, უფრო მეტიც, შეძლოთ იმავე თემაზე ნავიგაცია იმ ენის გამოყენებით, რომელზეც თარგმანი ხორციელდება. ასე რომ, ამ ტიპის თარგმანს უნდა ახასიათებდეს გამოსახულება, მკითხველის (მსმენელის) მიმართვის უნარი, მაგრამ, ამავე დროს, პოლიტიკური სისწორე.
სამხედრო თარგმანი
განსაკუთრებული დეტალების ზუსტად აღნიშვნის შესაძლებლობის გარდა, სამხედრო თარგმანის წარმატებით განხორციელებისათვის საჭიროა უზარმაზარი ლექსიკა სამხედრო-პოლიტიკურ თემებზე.
იურიდიული თარგმანი
ამ თარგმანს შეიძლება ეწოდოს თარგმნის ურთულესი სახეობა, რომელიც ხშირად იდენტიფიცირდება ტექნიკურ თარგმანთან. იურიდიული თარგმანი იყოფა კანონებისა და კანონპროექტების თარგმნაზე, კონტრაქტების თარგმნაზე, ნოტარიულად დამოწმებული დოკუმენტების თარგმნაზე, შემადგენელი დოკუმენტების თარგმნაზე, აპოსტილებისა და სანოტარო მოწმობების თარგმნაზე.
იურიდიული თარგმანის მთავარი სირთულე იმაში მდგომარეობს, რომ იგი უნდა განხორციელდეს საზოგადოების კულტურული და ენობრივი მახასიათებლების შესაბამისად, რაც შეიძლება არ შეესაბამებოდეს თარგმანის კონვენციებს. უფრო მეტიც, იურიდიული თარგმანი ყოველთვის ხორციელდება გარკვეული იურიდიული სისტემის რეალობიდან და შესაბამისი ტერმინოლოგიიდან გამომდინარე: ინგლისურ ენაზე გარკვეულ იურიდიულ კონცეფციას შეიძლება არ ჰქონდეს 100% სწორი ექვივალენტი რუსულ ენაზე, რაც იწვევს მისი მაქსიმალური სიზუსტის ინტერპრეტაციის აუცილებლობას..