კონტრაქტებისა და სხვა იურიდიული დოკუმენტების თარგმნას აქვს თავისი სპეციფიკა: იგი იყენებს სპეციალურ ტერმინოლოგიას და სპეციალურ, „სასულიერო” ენას. გარდა ამისა, დამწყები თარჯიმანი ძალიან ზუსტი უნდა იყოს ფორმულირებაში, რადგან მცირედი შეცდომის გამო, ხელშეკრულება შეიძლება განიმარტოს განსხვავებულად ან სულაც აღიარდეს, როგორც არ არის დადებული.
ინსტრუქციები
Ნაბიჯი 1
კონტრაქტებისა და სხვა იურიდიული დოკუმენტების თარგმნა ძალიან მოთხოვნადია, თუმცა ყველა თარჯიმანს არ შეუძლია გაუმკლავდეს მას, ვინაიდან ასეთ თარგმანებზე მუშაობისას ძალიან მნიშვნელოვანია მინიმუმ თავდაპირველი სპეციალური ცოდნა იურისპრუდენციის სფეროში. ამრიგად, თუ გსურთ სერიოზულად ჩაერთოთ იურიდიულ თარგმანებში, თქვენ უნდა მიიღოთ განათლება ამ მიმართულებით (ყოველ შემთხვევაში, სპეციალისტების გადამზადების კურსების გავლა).
ნაბიჯი 2
ხელშეკრულებების თარჯიმანი უნდა ფლობდეს იურიდიულ ტერმინოლოგიას. მათ, ვინც ეს არ შეისწავლეს, თარგმანისას უნდა გამოიყენონ იურიდიული ლექსიკონები. თითქმის ყველა პუბლიკაციას აქვს ასეთი ლექსიკონები და მათ რიცხვი საკმაოდ ბევრია ქსელში. ყველაზე გავრცელებულია მულტიტრანი (www.multitran.ru), სადაც შეგიძლიათ იპოვოთ იგივე სიტყვის თარგმანი ნებისმიერ თემაზე, მათ შორის სამართალში
ნაბიჯი 3
ხელშეკრულებების თარგმნისას დიდი ყურადღება უნდა მიაქციოთ ფორმულირებას. შესაძლოა, კონტრაქტების ენა ძალიან მშრალი მოგეჩვენოთ, მაგრამ ეს არის იურიდიული თარგმანების სპეციფიკა. თუ თქვენ ჯერ კიდევ არ ხართ სრულყოფილად ფარული ამ ენაზე, მაშინ ხელშეკრულებების თარგმნისას ნიმუშებად უნდა გამოიყენოთ უკვე ნათარგმნი ხელშეკრულებები. თითქმის ყველა ხელშეკრულება შეიძლება შეიცავდეს პუნქტებს, რომლებიც შესაფერისია მრავალი სახის კონტრაქტებისთვის. გარდა ამისა, ნიმუშების გამოყენება ხელს უწყობს ხელშეკრულების თარჯიმნისთვის დამახასიათებელი ენის ათვისებას.
ნაბიჯი 4
ნებისმიერი თარგმანი მოითხოვს ზრუნვას, მაგრამ ეს განსაკუთრებით ეხება ხელშეკრულებების თარგმნას. თარჯიმნის მცირედი შეცდომის გამო, სიტყვის უგულებელყოფა, ხელშეკრულების ნებისმიერ პუნქტს შეუძლია შეცვალოს მისი მნიშვნელობა. შედეგად, ხელშეკრულება არასწორად იქნება განმარტებული. ზოგჯერ თარჯიმნების შეცდომებს მივყავართ იმ ფაქტამდე, რომ კონტრაქტები აღიარებულია, როგორც დადებული - მაგალითად, თუ თარჯიმანმა არასწორად თარგმნა ხელშეკრულების საგანი. ამიტომ, ხელშეკრულებების თარგმნისას, თითოეული სიტყვა, რომელიც მცირედ ეჭვს იწვევს, უნდა შემოწმდეს სპეციალურ ლექსიკონთან მიმართებაში.
ნაბიჯი 5
მნიშვნელოვანია გვახსოვდეს, რომ კონტრაქტების თარგმნისას საჭიროა მათზე შტამპების თარგმნა, აგრეთვე თარგმანში ხელმოწერების ადგილების მითითება. ეს განსაკუთრებით ეხება იმ შემთხვევაში, თუ მომავალში იგეგმება ასეთი ხელშეკრულების დამოწმება ნოტარიუსის მიერ. ნოტარიუსს შეუძლია უარი თქვას ხელშეკრულების დამოწმებაზე ბეჭდების თარგმნის არარსებობის ან იმ პირთა ხელმოწერების ადგილის დანიშვნის არარსებობის შემთხვევაში.